首頁 > 經典國學 > 詩詞名句 > 《宿巫山下》原文是什麼?該如何翻譯呢?

《宿巫山下》原文是什麼?該如何翻譯呢?

來源:安安歷史網    閲讀: 9.42K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

宿巫山下

李白 〔唐代〕

昨夜巫山下,猿聲夢裏長。

桃花飛綠水,三月下瞿塘。

雨色風吹去,南行拂楚王。

高丘懷宋玉,訪古一沾裳。

譯文

《宿巫山下》原文是什麼?該如何翻譯呢?

昨夜在巫山下過夜,滿山猿猴,連夢裏都彷彿聽到它們的哀啼。

桃花漂浮在三月的綠水上,我竟然敢在這時候下瞿塘。

疾風將雨吹至南方,淋濕楚王的衣裳。

我在高高的山崗,懷念那宋玉,為什麼給楚王寫出那麼美麗的文章,看到這古蹟,讓我熱淚滿眶。

鑑賞

在巫山滯留時“猿聲夢裏長”,李白對於猿聲的理解與前代的詩人相同,少年時期他生活經歷不多,出於對巫猿的同情而徒發感慨,之後李白“仗劍去國,辭親遠遊”,猿的淒厲叫聲勾起了李白的愁思,源何而愁,因為不通航而滯留,周圍沒有值得傾訴的朋友,心中的理想和抱負只能暫時擱置,思想感覺比較虛空,對周圍的事物的感應,不是憑心靈的衝動,而是憑理智的感悟。造成李白這種情緒的,和他回到江陵後,即將“南行拂楚王”,遠離故鄉有關。

《宿巫山下》原文是什麼?該如何翻譯呢? 第2張

另一方面“桃花飛綠水,三月下瞿塘。”春天到來了,三峽通航,這讓李白的心情有些蘇解,因為李白可以離開這個滯留他幾個月的巫山。這首詩以情寫景,以景抒情。在藝術表現上,選擇自然景物中最富特徵,自己感受最深的方面加以突出的描繪,如“桃花”,在濃郁的主觀色彩的氛圍中,藴涵了無窮的韻味,這也是整首詩的點睛之筆。

“高丘懷宋玉”,宋玉是屈原之後的傑出作家。唯他有傳世之作,具有一定成就,後人將他與屈原並稱。劉勰即謂“屈、宋以‘楚辭’發採”(《文心雕龍·才略》)。李白在巫山想到了宋玉,從這可以看出,李白欣賞宋玉的文品和人品。

李白的《宿巫山下》是詩人個性改造和理想化了的圖景。全詩注重把握整體的氣勢和氛圍“昨夜巫山下,猿聲夢裏長”,憑個性的感興潑墨寫意“雨色風吹去”、“訪古一沾裳”,而略去具體的細節,甚至連觀照景物的視覺轉移的順序也往往毫不在意“桃花飛綠水,三月下瞿塘”。李白的這首抒情詩,把瞿塘峽—巫山物色和特定的情緒滲透、交融在一起,在“景”的形勢和“情”的特徵之間,表達自己的心境。

創作背景

開元十三年冬,李白因三峽不通航,滯留於巫山一帶,因此他在萬縣停留,登臨西山(後來改名太白巖),一直等到開元十四年春汛來臨時才得以離開,寫下了《宿巫山下》。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全