首頁 > 經典國學 > 詩詞名句 > 白居易的《偶作寄朗之》原文是什麼?怎麼翻譯?

白居易的《偶作寄朗之》原文是什麼?怎麼翻譯?

來源:安安歷史網    閱讀: 3.06K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

白居易的《偶作寄朗之》原文是什麼?怎麼翻譯?這是很多讀者都比較關心的問題,接下來本站小編就和各位讀者一起來了解,給大家一個參考。

《偶作寄朗之》

歷想爲官日,無如刺史時。

歡娛接賓客,飽暖及妻兒。

自到東都後,安閒更得宜。

分司勝刺史,致仕勝分司。

何況園林下,欣然得朗之。

仰名同舊識,爲樂即新知。

有雪先相訪,無花不作期。

鬥醲幹釀酒,誇妙細吟詩。

里巷千來往,都門五別離。

岐分兩回首,書到一開眉。

葉落槐亭院,冰生竹閣池。

雀羅誰問訊,鶴氅罷追隨。

身與心俱病,容將力共衰。

老來多健忘,唯不忘相思。

白居易的《偶作寄朗之》原文是什麼?怎麼翻譯?

翻譯

回想爲官時的日子,沒有比做刺史時更快意舒暢了。

歡樂的接待來訪的賓客,妻兒的生活能夠得到保障。

自從來到東都以後,生活清閒更勝從前。

做分司時清閒的生活勝過刺史,辭去官職後生活清閒勝過分司。

更不說是在這偏遠的家鄉,能收到你的書信非常欣喜。

仰慕你的大名就像與你相識已久,一起做樂曲就像是新得的知己。

下雪時就先到朗之家裏拜訪,不是花開時節不相約。

邊暢飲着自己釀造的美酒,邊細細品味所作的詩句

作爲鄰里已來往無數遍,在那京都城門也已分別五次。

翹首以盼你的來信,書信到時放能舒展眉頭。

槐亭院中已滿是落葉,竹閣池中的水也結滿冰霜。

門庭冷落無處詢問訊息,只得放棄追問。

身體病痛增多,容貌與體力也在逐漸衰退。

雖已年老記憶減退,但你我間那些相處場景仍歷歷在目從未忘卻。

註釋解釋

白居易的《偶作寄朗之》原文是什麼?怎麼翻譯? 第2張

歷:經過了的。

無如:不如,比不上

及:達到。

東都:歷代王朝在原京師以東的都城。

安閒:安靜清閒;安逸舒適。

分司:唐宋制度,中央之官有分在陪都(洛陽)執行任務者,稱爲“分司”。但除御史之分司有實權外,其他分司多用以優待退閒之官,並無實權。又清制,“鹽運使”下設“分司”,屬運同、運副或運判管領。

致仕:辭去官職。

何況:用反問的語氣表達更進一層的意思。

欣然:喜悅貌。

仰:尊敬仰慕。

鬥:中國市制容量單位(十升爲一斗,十鬥爲一石)。

醲:味濃烈的酒。

里巷:街巷。

都門:京都城門。

岐:岐山,在中國陝西省。

雀羅:捕雀的網羅。常用以形容門庭冷落。

鶴氅:泛指一般外套。

作者介紹

白居易 : 白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生於河南新鄭。是唐代偉大的現實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導新樂

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全