首頁 > 歷史解密 > 未解之謎 > 古代翻譯是怎麼翻譯工作的 他們的地位是什麼樣的

古代翻譯是怎麼翻譯工作的 他們的地位是什麼樣的

來源:安安歷史網    閱讀: 2.18W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

很多人都不瞭解古代翻譯的事情,接下來跟着小編一起欣賞。

01

現在,各國交流很多,翻譯是很吃香的工作。現在還出現了機器人翻譯。

古代翻譯是怎麼翻譯工作的 他們的地位是什麼樣的

翻譯

那麼在古代翻譯是怎樣一份工作呢?

翻閱史料,可知,在我國古代,翻譯官最早出現於周朝。當時的翻譯官不是將外文翻譯成中文,而是翻譯北方民族語言。

在歷史文獻裏,關於翻譯的記載是這樣的:“五方之民,言語不通,嗜慾不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯。”(《禮記·王制》)寄、象、狄和譯乾的都是翻譯的工作。那麼,“翻譯”這個詞是怎麼來的呢?後來,佛教傳人我國,佛經是梵文的,需要人員翻譯成中文,做佛經翻譯的人在“譯”字前加“翻”,組成了“翻譯”一詞。

因爲我國古代北方的遊牧民族是最大的威脅,所以統治者重視北方高於其他三個方向。所以“翻譯”一詞流行。而“寄、象、狄”明顯比不上“譯”。

02

翻譯要會的多,但在古代地位並不高。比如在漢代,翻譯的官職是譯官令、九譯令,這個官職在漢代與縣令的官員差不多。

而且,翻譯要會的多,比如九譯令。“九譯”的意思是語言種類多。要講一個少數民族的語言翻譯成其他民族的語言,再反覆翻譯,最後才能翻譯成漢語。放在現在,相當於將粵語翻譯成湖北話,再將湖北話翻譯成湖南話,再將湖南話翻譯成東北話,最後翻譯成普通話。可見當時的翻譯工作很麻煩,在翻譯的過程中,要保持意思正確,還要會得多。

翻譯的工作很重要,在張騫出使西域的時候,帶着個翻譯甘夫。甘夫本來是匈奴人,後來在作戰中當了漢朝的俘虜。張騫出使的時候被任命爲嚮導和翻譯。公元前126年,張騫帶着自己匈奴妻子以及甘夫回到長安城,當年出使的時候他帶着一百多人,而最後只有張騫和甘夫活着回到長安城。甘夫在張騫出使的過程中發揮了重要作用,張騫才完成了歷史使命。

古代翻譯是怎麼翻譯工作的 他們的地位是什麼樣的 第2張

甘夫

03

古代歷史上著名的翻譯還有馬歡、徐光啓、和珅。

馬歡是鄭和下西洋時的一位翻譯,他的職務是通事(口語翻譯)和教諭(書面翻譯)。因爲他是穆斯林,所以精通阿拉伯語和波斯語。他把下西洋的事蹟寫成一本書《瀛涯勝覽》。爲了紀念馬歡,南沙羣島中有一島名爲馬歡島。

古代翻譯是怎麼翻譯工作的 他們的地位是什麼樣的 第3張

鄭和下西洋,裏面應該有馬歡

徐光啓是明代的官員。他出於愛好和利瑪竇等翻譯了《幾何原理》。

和珅就是《鐵齒銅牙紀曉嵐》裏的貪官和珅,他是個滿人,也是個翻譯人才。通曉漢、滿、蒙、藏語。在英國使節馬戛爾尼來華時負責接待工作。

古代翻譯是怎麼翻譯工作的 他們的地位是什麼樣的 第4張

同文館

在晚清,還出現了專門培養翻譯人才的機構——同文館。培養通曉英文、法文、俄文等的人才。

歷史記事
歷史真相
未解之謎
世界史
歷史上的今天