首頁 > 人間冷暖 > 歷史劇 > 《親愛的翻譯官》熱播 揭祕同聲傳譯這一神祕職業

《親愛的翻譯官》熱播 揭祕同聲傳譯這一神祕職業

來源:安安歷史網    閱讀: 1.69W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

由楊冪、黃軒主演的電視劇《親愛的翻譯官》播出以來,引發收視熱潮。在陪伴熒屏上翻譯官喜怒哀樂的同時,人們也將目光投向“同聲傳譯”(簡稱“同傳”)這一神祕職業。同傳,指譯員在口譯過程中,持續同步地爲聽衆提供翻譯。因門檻高、壓力大,同傳譯員常被貼上“多金”“早衰”等標籤。這是現實,還是迷思?記者特地採訪了一名國內資深法語同傳。

  像所有職業一樣 同聲傳譯也有一座“金字塔”

常人眼中,同傳是少有的“金領”。全球政要身邊、專程包機上、國際會議中,都常有他們的身影;以小時計價的“金金”計較,更是讓人心馳神往。那麼,現實行業情況如何?

資深國際會議同傳邵煒告訴記者,“人們對同傳的理解很多是出於想象。像所有職業一樣,同傳也有一座‘金字塔’。對於位於‘金字塔’頂端的同傳而言,以國際會議口譯員協會(AIIC)會員爲例,一天的標準價可達8000元人民幣;如果算上加班,單日收入可能超過一萬元。”

AIIC代表國際口譯行業最高標準,其在中國內地常駐成員只有32名,其中還包含4名外國人。

據瞭解,在職業同傳之外,市場上還存在着很多“灰色同傳”。這些譯員職業化程度較低,無法獲取行業標準報酬。

邵煒表示,職業同傳由於已經積累了足夠多的客戶,從業者一般傾向於選擇自由職業,生活工作各不耽誤,兩全其美。但更多的同傳,則需要掛職於翻譯公司,或者乾脆做工薪階層。

供需關係決定了,非英語同傳平均報價優於英語同傳。“但隨着全球化發展,‘小語種’同傳市場越來越受到英語同傳擠壓,在市場規模上越發不佔優勢。”邵煒告訴記者。

“三百六十行,行行出狀元。”大衆對於同傳“多金”的看法,可謂真假參半。

《親愛的翻譯官》熱播 揭祕同聲傳譯這一神祕職業

  同聲傳譯學習前期 要進行長時間的“分心練習”

同傳職業“金字塔”尖的高收入讓人嚮往,但同傳譯員普遍面對的高壓力,也讓人望而卻步,更催生出“同傳掉頭髮”“同傳吃‘年輕飯’”,甚至“同傳造成腦損傷”等一系列傳聞。

這要從同傳的“一心兩用”的職業特點說起。“同傳譯員需要‘輸入’‘輸出’兩個維度的官能同時充分調動起來,比一手畫圓一手畫方複雜得多,後者只是簡單的協調能力。”邵煒告訴記者。

據瞭解,同傳學習前期,有相當長一段時間都在進行“分心練習”。最簡單的一個方法是,譯員在密閉的同傳間內收聽會議,同時嘴裏出聲不間斷倒數一個很大的數字,等會議結束後再複述現場情況。

高強度的“分心”要求同傳必須團隊協作。“現場同傳時,再好的譯員,每20分鐘也要輪換一次,這是科學論證過的。”邵煒說。即便如此,在同傳的接力賽跑中,暫時休息的譯員也不閒着。“幫同伴聽現場、做筆記、查字典……同傳行業十分強調團隊意識。”

然而,腦力的“透支”並不意味着“掉頭髮”甚至“早衰”。“我身邊的例子恰恰相反,四五十歲依舊活躍的同傳譯員大有人在,也沒有因此禿頂的;我在法國的同傳導師,如今八十高齡還在指導博士論文,還會開車。”邵煒告訴記者。

研究人員近期發現,與普通人相比,同傳譯員大腦額葉特定區域的灰質體積明顯更大,而過去研究表明,這一區域與“同時進行多重任務”密切相關。

  要有足夠的好奇心 面對陌生的領域不能膽怯

“對於同傳這個職業,我是敬佩甚至敬畏的。”即將攻讀法語翻譯碩士的大學生崔可欣對記者說。那麼,如何才能成爲一名同時擁有高收入、高自由度、高腦力的同傳譯員呢?

“想做同傳的人,語言功底自不必說,是最起碼的;其次反應一定要快,要能迅速解讀別人思維。”邵煒對記者說。

採訪過程中,記者每提出一個較長的問題,邵煒都會先用最精煉的語言向記者確認,回答時也直擊要害。這從側面反映出職業同傳“透過現象看本質”的思維方式。

同一般認識相反,只有精湛的外語水平無法成爲同傳。“同傳靠的是認知力與思辨能力,語言真的只是第一步。”邵煒對記者說,如今大有所向披靡之勢的人工智能,也尚未涉足同傳領域。

除了一針見血的犀利,好奇心也是同傳譯員的必備素質。

“同傳需要接觸各行各業,要有足夠的好奇心去探索,面對陌生領域不能膽怯。”邵煒告訴記者,“說俗一點,同傳譯員想賺得足夠多,就得有能力涉及足夠多的領域。”

從醫療到建築,從半導體到占星術,在每一場專業領域同傳之前,譯員都要進行大量的準備工作。而這份幕後的辛苦,並沒有算入日進斗金的計費時間中。

“每一場即將到來的同傳都是我最爲關注的。”問及職業生涯最難忘的一場同傳時,邵煒這樣回答。“因爲緊張忙碌,很多人離開了;因爲充實有趣,很多人留下了。”同樣從事法語同傳的鐘震宇在自媒體公衆號上這樣寫道。

環球趣事
科學探索
世界之最
娛樂天地
歷史劇