首頁 > 經典國學 > 古文名著 > 太平廣記·卷四十九·神仙·李賀原文是什麼內容?如何翻譯呢?

太平廣記·卷四十九·神仙·李賀原文是什麼內容?如何翻譯呢?

來源:安安歷史網    閱讀: 2.88W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

《太平廣記》是中國古代文言紀實小說的第一部總集,全書500卷,目錄10卷,取材於漢代至宋初的紀實故事爲主的雜著,屬於類書。作者是宋代李昉、扈蒙、李穆、徐鉉、趙鄰幾、王克貞、宋白、呂文仲等14人,因成書於宋太平興國年間,和《太平御覽》同時編纂,所以叫做《太平廣記》。接下來小編就給大家帶來相關介紹,希望能對大家有所幫助。

太平廣記·卷四十九·神仙·李賀原文是什麼內容?如何翻譯呢?

太平廣記·卷四十九·神仙·李賀

【原文】

隴西李賀字長吉,唐鄭王之孫。稚而能文,尤善樂府詞句,意新語麗。當時工於詞者,莫敢與賀齒,由是名聞天下。以父名晉肅。子故不得舉進士。卒於太常官,年二十四。其先夫人鄭氏,念其子深,及賀卒,夫人哀不自解。一夕夢賀來,如平生時,白夫人曰:“某幸得爲夫人子,而夫人念某且深,故從小奉親命,能詩書,爲文章,所以然者,非止求一位而自飾也;且欲大門族,上報夫人恩。豈期一日死,不得奉晨夕之養,得非天哉!然某雖死,非死也,乃上帝命。”夫人訊其事。賀曰:“上帝神仙之居也,近者遷都於月圃,構新宮,命曰‘白瑤’,以某榮於詞,故召某與文士數輩,共爲新宮記。帝又作凝虛殿,使某輩篡樂章。今爲神仙中人,甚樂,願夫人無以爲念。”既而告去。夫人寤,甚異其夢。自是哀少解。(出《宣室志》)

太平廣記·卷四十九·神仙·李賀原文是什麼內容?如何翻譯呢? 第2張

【翻譯】

隴西李賀,表字長吉,是唐朝鄭王的孫子。李賀絕頂聰明,幼小的時候就能寫文章。尤其善長於樂府詩詞。他的樂府詩詞,內容新穎,語言華麗。當時擅於詩詞的人,沒有敢和李賀並列相比的,因此,李賀聞名全國。因爲父親名字晉肅,兒子因此不能考舉進士。死於太常官,年齡只有二十四歲。他的先夫人鄭氏,非常惦念他的兒子,等到李賀死了,夫人非常悲傷,自己不能排解。一天晚上,夢見李賀來了,象平常活着的時候一樣。告訴夫人說:“我很幸運能夠成爲夫人的兒子,夫人十分惦念我。所以從小遵從父母的命令,能夠讀書寫詩作文章。所以這樣,不只是爲了求得一個官位來自我修飾,並且要滿足大家族的願望,上報夫人的恩惠。哪裏料到一天死去,不能夠奉陪雙親,晨夕供養呢?豈不是天命嗎?但是,我雖然死了,其實不是死,是天帝的命令。”夫人訊問是怎麼回事。李賀說。“天帝神仙的住處,最近遷都到月圃,構造新的宮殿,命名叫作‘白瑤’。因爲我辭藻華麗、豐富,所以召見我和文士多人。共同作《新宮記》。天帝又作凝虛殿,派我們編纂大型套曲。現在我是神仙中人,很快樂,希望夫人不要爲我惦念不已。”說完了,就告辭離開了。夫人醒過來,很奇怪她做的夢。從這以後,悲傷稍有排解。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全