首頁 > 經典國學 > 古文名著 > 世說新語·方正篇·第二十則的原文是什麼?怎麼翻譯?

世說新語·方正篇·第二十則的原文是什麼?怎麼翻譯?

來源:安安歷史網    閱讀: 2.08W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

古代名著《世說新語》主要記載東漢後期到魏晉間一些名士的言行與軼事,那麼其中世說新語·方正篇·第二十則的原文是什麼?怎麼翻譯?下面本站小編就爲大家帶來詳細的介紹。

原文

王太尉不與庾子嵩①交,庾卿之不置。王曰:“君②不得爲爾。”庾曰:“卿自君我,我自卿卿;我自用我法,卿自用卿法。”

字詞註釋

①王太尉:王衍。庾子嵩:庾敳。

②君:對對方的尊稱。王衍對庾敳原是可以稱呼“卿”的,可是他用了尊稱的詞。

世說新語·方正篇·第二十則的原文是什麼?怎麼翻譯?

翻譯

太尉王衍不願和庾敳交往,可是庾敳卻老是用卿來稱呼他,表現得很親暱的樣子。王衍說:“你不要這麼稱呼我啦。”庾敳說:“卿只管稱我爲君,我也只管稱卿爲卿;我喊我的,卿用卿的。”

感悟啓示

卿在當時是一種比較親密的第二人稱叫法,王衍不願意也是理所當然,庾敳這人臉皮也是厚。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全