首頁 > 經典國學 > 古文名著 > 世說新語·雅量篇·第十六則的原文是什麼?怎麼翻譯?

世說新語·雅量篇·第十六則的原文是什麼?怎麼翻譯?

來源:安安歷史網    閱讀: 1.2W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

古代名著《世說新語》主要記載東漢後期到魏晉間一些名士的言行與軼事,那麼其中世說新語·雅量篇·第十六則的原文是什麼?怎麼翻譯?下面本站小編就爲大家帶來詳細的介紹。

原文

許侍中、顧司空①俱作丞相從事,爾時已被遇,遊宴集聚,略無不同。嘗夜至丞相許戲,二人歡極。丞相便命使入己帳眠。顧至曉迴轉,不得快熟;許上牀便咍臺大鼾②。丞相顧諸客曰:“此中亦難得眠處。”

字詞註釋

①許侍中:許璪(zǎo),生卒籍貫不詳,字思文,任從事、侍中,官至吏部侍郎。顧司空:顧和死後被追贈司空。

世說新語·雅量篇·第十六則的原文是什麼?怎麼翻譯?

②咍(hāi)臺:打鼾聲。

翻譯

侍中許璪和司空顧和,當時都在王導手下做事,兩人都很受王導賞識,凡是王導設宴、遊玩、聚會都會邀請二人,沒有差別對待。一次兩人在王導家參加宴會,非常盡興。丞相讓兩人睡到自己的牀上。顧和很緊張,輾轉難眠,不能適應。許璪倒是坦然,一睡下就開始打鼾。王導回頭對其他賓客說:“這裏是難得可以讓人睡安穩的地方。”

感悟啓示

許璪更爲豁達,睡得很香,當然也可能確實喝多了。顧和爲人謹慎小心,重視禮節,睡丞相的牀畢竟覺得不合適,但也不好推辭,所以輾轉反側,難以入眠。當然,也可能是被許璪的鼾聲吵得睡不着。

詩詞名句
成語典故
神話故事
傳統文化
古文名著
姓氏文化
歇後語
對聯大全